==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ལེགས་ལྡན་འབྱེད།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལེགས་ལྡན་འབྱེད།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་དཱེ་པོ་དྱོ་ཏ་ན་བི་ས་མ་པཉྩིཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཌྷད་དྷ་ཡ་ར་ལ་རྣམས་ལན་གཉིས་སུ་བཀླགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཨི་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ནི་ཨ་ཚོགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུང་བའོ། །འདུལ་བའི་སྔོམ་པར་ལྡན་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་སྔོམ་པ་ཅན་དུ་གདུལ་བྱས་མཐོང་བའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བ་ཅན་གྱི་དགོས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །སྙིང་པོ་སྦས་པ་འདི་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང༌། །ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་
གཟུང་བའོ། །བུམ་པའི་རས་བ་ལས་བོན་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཆུད་དུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་གང་བར་བྱས་པ་བངས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ན་སླར་མི་ཐོན་པ་ལྟར་གསལ་བར་སྟོན་མི་ནུས་པའོ། །བློ་ཁ་མི་འབྱེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་སྟོང་པའོ། །ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་གཅིག་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའོ། །བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་བ་ལ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ནི་ཚིག་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱན་བདུན་པ་སྟེ། དེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
名为《灯明所作难处释》
善护开显。
名为《灯明所作难处释》
善护开显。
第一品，宣说摄集所有如来之三摩地坛城加持的难处。
印度语：Pradīpoddyotana-visamapañcikā-nāma。
藏语：名为《灯明所作难处释》。
向佛陀敬礼！
其中，所谓“二种次第”是指生起次第和圆满次第这二者。
所谓“如是”是指将ཌྷད་དྷ་ཡ་ར་ལ་等重复诵读两次的ཀ 组字母。
所谓“伊它”，要知道其含义是ཨ 组字母。
“彼性”是指以智慧和方便的自性所摄持的身体等。
“于调伏之律仪具见者”，是指于比丘等具律仪者中见到可调伏者。
所谓“欲求果者”，是指为了可调伏之士夫的需要，即世俗的果。
所谓“此有隐没之精要”，是指如实通达贪欲等自性而得以解脱，即宣说此义。如云：“贪欲之法善宣说”。
所谓“玛”，是指极多获得诸法。
所谓“尤其”，是指尤其摄取。
“瓶之棉花似种子”，是指瓶中装满棉花种子，膨胀至极盛时，如同无法再次取出一般，无法清晰显现。
所谓“不开启智慧”，是指以智慧稳固等而内心空虚。
所谓“念”，是指无垢之听闻。
所谓“同一相续”，是指以双运来宣说法的真如，即为初学者宣说，并宣说无戏论之瑜伽。
所谓“宣说作二种”，是指为集会宣说和为弟子宣说。
所谓“彼等”，是指以六庄严来确定二谛之词义。
此乃第七庄严，由此可成办究竟之双运。
“如是我闻”等，是指开示序言。

【英语翻译】
The Commentary on the Difficult Points of Making the Lamp Clear, called.
Well-Guarded Unfolding.
The Commentary on the Difficult Points of Making the Lamp Clear, called.
Well-Guarded Unfolding.
Chapter One: Explaining the collection of difficulties in blessing the mandala of samādhi of all the Tathāgatas.
In Sanskrit: Pradīpoddyotana-visamapañcikā-nāma.
In Tibetan: The Commentary on the Difficult Points of Making the Lamp Clear, called.
Homage to the Buddha!
Here, the so-called "two stages" refers to the two stages of generation and completion.
The so-called "as many as" refers to the ka group of letters, including ཌྷད་དྷ་ཡ་ར་ལ་ read twice.
The meaning of the so-called "itha" should be understood as the a group of letters.
"That nature" refers to the body and so on, which are held by the nature of wisdom and means.
"Seeing those who possess discipline in taming" means seeing those who can be tamed among those who possess discipline, such as monks.
The so-called "desiring the fruit" refers to the need of those who can be tamed, which is the conventional fruit.
The so-called "this has hidden essence" means that liberation is attained by fully understanding the nature of desire and so on, which is to explain this meaning. As it is said, "The Dharma of desire is well explained."
The so-called "ma" means obtaining extremely many dharmas.
The so-called "especially" means especially grasping.
"The cotton of the vase is like a seed" means that the vase is filled with cotton seeds, and when it swells to its peak, it cannot be clearly shown, just as it cannot be taken out again.
The so-called "not opening the mind" means that the heart is empty due to the stability of wisdom and so on.
The so-called "listening" means hearing without impurity.
The so-called "one continuum" means that the suchness of Dharma is explained by union, that is, explaining to beginners and explaining yoga without elaboration.
The so-called "explaining in two ways" means explaining to the assembly and explaining to the disciples.
The so-called "those" means that the meaning of the two truths is determined by the six ornaments.
This is the seventh ornament, by which the ultimate union can be accomplished.
"Thus I have heard" and so on, refers to showing the introduction.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་འདིར་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །བཤད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང༌། སྤྱིའི་དོན་དང༌། སྦས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་ཙམ་གྱིས་སྤྱོད་པ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་པ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿརིང་པོའོ། །དགུ་པས་བརྗོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་ཡིན་ནོ། །དང་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །སུམ་ཅུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡིན་ནོ། །ཆ་གཉིས་པ་ལ་ལྔ་པ་དྲུག་པའི་ས་བོན་དུ་བྱས་པས་ཕྱེ་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །ཁོང་པར་སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་དང་སྣང་བའི་ཤེས་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་ཉིད་ནི་རིག་ཆེན་ནོ། །རྩ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཐོག་མའི་དུས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་སླར་བཟློག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པོར་སྦྱར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཟུགས་དང་ཆུ་དང་གཟུགས་ལས་
ཚོར་བའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །རོལ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྦྲུལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །ནམ་མཁའི་སྐབས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་གནས་གཞིར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པས་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་པས་སོ། །བཅུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་འཇུག་པས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མ

【汉语翻译】
行为方面，这是第五个次第。四种解说方式是词义、总义、隐义和究竟义。应当舍弃十种行为，因为它们不会带来安乐，世间痛苦之因的十不善会使人堕落。因此，对于不执着和摧毁十不善的人来说，会获得真正的转生。第二部分是长音阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。用第九个字母表达的是字母欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）。“和”是 جمع，即字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。第三十个和第十个字母是字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。第五个的种子字是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。在第二部分中，将第五个和第六个作为种子字分开，就会变成那样。被称为“在腹中展开”是指在法界中展开。埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）被称为智慧，是指智慧和显现的知识。显现增长的自性是大智慧。根本是显现临近获得的因，即最初的时刻。将这些也反过来，像那样与显现的两个果结合，应当观察第二种识。被称为“恒常处于行进中”，是指生命恒常存在。色和水以及从色中产生的感觉。具有感觉蕴的是风。被称为“嬉戏”是指摧毁。被称为“完全嬉戏”是指完全交合。被称为“完全幻化”是指进行幻化。“三金刚是殊胜誓言”是指བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“一切智慧如来”到“众生心性清净”是指བྷ་ག་的差别。“虚空之际”是指法界，自性诸法无自性，成为处所，是智慧的བྷ་ག་。一切众生安住于吉祥金刚萨埵中，被安置后获得金刚萨埵之体，一切众生是指一切菩萨。吉祥金刚萨埵安住是指赐予灌顶的智慧。安置是指进入无二之心，获得安乐和悦意。方便智慧生起是指显现的智慧生起之义。三菩萨的...

【英语翻译】
In terms of action, this is the fifth stage. The four ways of explanation are the meaning of words, the general meaning, the hidden meaning, and the ultimate meaning. One should abandon the ten actions, as they do not lead to happiness, and the ten non-virtues, which are the cause of suffering in the world, cause one to fall. Therefore, for those who are unattached and destroy the ten non-virtues, they will obtain a true rebirth. The second part is the long vowel A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A). What is expressed by the ninth letter is the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: o, literal Chinese meaning: O). "And" is a collection, which is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) and A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, literal Chinese meaning: A). The thirtieth and tenth letters are the letter Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, literal Chinese meaning: Ha). The seed syllable of the fifth is the letter U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U). In the second part, if the fifth and sixth are used as seed syllables and separated, it will become like that. What is called "expanding in the womb" refers to expanding in the Dharmadhatu. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: E) is called wisdom, which refers to the knowledge of intelligence and appearance. The nature of the increase of appearance is great wisdom. The root is the cause of obtaining the near appearance, which is the initial moment. If these are also reversed, and combined with the two fruits of appearance as they are, the second consciousness should be observed. What is called "constantly abiding in going" refers to the constant existence of life. Form and water, and feeling arising from form. That which possesses the aggregate of feeling is wind. What is called "playing" refers to destroying. What is called "completely playing" refers to completely uniting. What is called "completely transforming" refers to performing transformation. "The three vajras are the supreme samaya" refers to bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). "All wisdom Tathagatas" to "the pure essence of beings" refers to the difference of bhaga. "The space of the sky" refers to the Dharmadhatu, the nature of all phenomena is without nature, becoming the place, is the bhaga of wisdom. All sentient beings abide in glorious Vajrasattva, and having been placed, obtain the body of Vajrasattva itself, all sentient beings refers to all Bodhisattvas. Glorious Vajrasattva abides refers to bestowing the wisdom of empowerment. Placing refers to entering the non-dual mind, obtaining bliss and joy. The arising of skillful wisdom refers to the meaning of the arising of the wisdom of appearance. The three Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཞས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དྲངས་པའི་གླེང་གཞི་དང་པོའོ། །བཙུན་མོ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ངེས་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་གླེང་གཞི་གཉིས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གླེང་གཞི་གསུམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞུགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཟུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་པས་མིག་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གནས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཆོག་ཏུ་དཀའ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་བྱུང་བ་ནི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ནུར་ནུར་པོ། །དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱད་པར་ཅན་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནི་བཙུན་མོ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོའོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་དྲན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་ནས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། བུད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་གནས་གཞལ་ཡང་ཁང་བརྩེགས་པ

【汉语翻译】
所谓“究竟”是指誓言菩萨、智慧菩萨和禅定菩萨的究竟。所谓“五烦恼”是指贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢和嫉妒。如金刚般的禅定是双运。微细界是风界。由此，以方便的智慧牵引出不可摧毁的明点，是第一个话题。从妃子和眷属中必定出现，是第二个话题。出家是第三个话题。在金刚座上以如金刚般的禅定进入，是第四个话题。这些是话题的分类。所谓“执持金刚等”，是指转法轮。所谓“安住于བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴)”，等等，首先是将外在坛城的形象等眷属融入自身，融入眼等，安住于圆满报身，从那里，菩提心转变为极难的自性，出现在母胎中，这就是所谓“安住于བྷ་ག་(藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴)”的含义。然后是软软的，然后是暖暖的等等。然后以十个月等的次第，眼等一切根将完全圆满。然后从特殊的生处之门，走向外部，化现为境和有境的形象等，这就是眷属圆满。所谓“例如”，等等所说的含义是，与妃子同在是誓言手印。咒语的文字是法手印。具足一切相是**手印。由此成办有情之事是业手印。在说法之时，具足这些手印者，以二臂等次第，忆念面前的守护轮，然后成为具足三十二天尊自性的眷属圆满，以供养圆满女子的方式，显示调伏对境贪欲者的禅定。那些天尊各自具有座位的处所是量度宫殿。

【英语翻译】
That which is called "ultimate" is the ultimate of the commitment being, the wisdom being, and the samadhi being. That which is called "five afflictions" are desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy. Samadhi like a vajra is union. The subtle element is the wind element. Thus, by means of skillful wisdom, the indestructible bindu is drawn, which is the first topic. That which necessarily arises from among the consorts and retinue is the second topic. Ordination is the third topic. Entering the vajra seat with samadhi like a vajra is the fourth topic. These are the divisions of the topics. That which is held, such as the vajra, is to turn the wheel of Dharma. That which is called "dwelling in bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：female genitalia)," and so forth, is that at first, the retinue, such as the forms of the external mandala, are completely absorbed into one's own body, absorbed into the eyes and so forth, and abide in the Sambhogakaya. From there, the mind of enlightenment transforms into an extremely difficult nature, and appears in the womb of the mother, which is the meaning of "dwelling in bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：female genitalia)." Then, it is soft, then it is warm, and so forth. Then, in the order of ten months and so forth, all the faculties, such as the eyes, will be completely perfected. Then, from the special door of the birth place, one goes forth to the outside and emanates into forms of objects and subjects, which is the perfection of the retinue. The meaning of what is said, such as "for example," is that being with a consort is the samaya mudra. The letters of the mantra are the Dharma mudra. Having all the signs is the maha mudra. Accomplishing the benefit of beings by that is the karma mudra. At the time of teaching the Dharma, the one who possesses these mudras, in the order of two arms and so forth, remembers the protective wheel in front, and then becomes the perfection of the retinue, possessing the nature of the thirty-two deities. By means of offering to the perfect woman, he shows the samadhi of those who are to be tamed and who have desire as their object. The place where those deities each have their own seat is a measured palace.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཞུགས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་གནས་པ་ལ། ཨོ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེ་དག་ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པས་གང་བའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱུང་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་ངེས་པས་ན་བསླབ་བ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསྟན་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །སོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལས་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣད་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་རླུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུའོ། །མཐོང་པ་ན

【汉语翻译】
为了教法。然后，说了“从那以后”等等。然后，坛城众融入自身的胸膛等蕴等自性中，安住于光明之中。以名为“奥 舜亚达”（藏文：ཨོ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：śūnyatā，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）的咒语加持。紧接着，太阳和月亮以及莲花和三个字，以及那些融化的月亮，众生融入其中。以“嗡 达玛 达都 梭巴瓦”（藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：oṃ dharmadhātu svabhāva，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva，汉语字面意思：嗡，法界，自性）等次第，应观想直至金刚持三菩萨的尽头。然后，“虚空界即一切”等等，以五种姓具足的智慧莲花，充满菩提心之开展。一切众生是指佛和菩萨们，他们获得了金刚持坛城众的差别和心满意足。然后，“从那以后”等等，取出并随后进入，以三面相的形态等，显现为金刚持的形象。然后，如实了知众生的根器，如所说示现的次第一样进行示现。然后，“从那以后”等等，弟子们向喇嘛祈请并接受，因为确定了果，所以为了安住于所学之处。因此，示现了如来金刚持自身向自身祈请。灯明显现品第一的难点简略解说完毕。
第二品，菩提心难点简略解说。
名为因和果的近取，身语意等的自性不可分离的菩提心，那就是因。由此，亲近行持殊胜金刚持，那就是果。索嘎拉（藏文：སོག་ལས་）是指从风中骑乘的形态，如梦境般显现。安住于三界之形态，三界本身如风如梦般安住。安住是指此本身也生于三界。殊胜是指神圣，类似于中有之特征。唯一是指风和识聚集为一。迅速是指刹那间。见到时

【英语翻译】
For the sake of the teachings. Then, it is said, "From then on," and so forth. Then, the mandala beings enter into the essence of their own hearts, such as the aggregates, and abide in luminous clarity. Bless them with the mantra called "O Shunyata" (Tibetan: ཨོ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: śūnyatā, Sanskrit Roman transliteration: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness). Immediately after that, the sun and the moon, as well as the lotus and the three syllables, and those melting moons, beings enter into them. With the sequence of "Om Dharma Dhatu Svabhava" (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨྨཱ་དྷཱཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: oṃ dharmadhātu svabhāva, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dharmadhātu svabhāva, literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-Nature), one should contemplate up to the end of the three Vajradhara Bodhisattvas. Then, "The sphere of space is everything," and so forth, with the wisdom lotus endowed with the five families, filled with the unfolding of Bodhicitta. All beings refer to the Buddhas and Bodhisattvas, who have obtained the distinctions and contentment of the Vajradhara mandala beings. Then, "From then on," and so forth, having taken out and subsequently entered, in forms such as the three-faced aspect, they appear as the form of Vajradhara. Then, knowing the capacities of beings as they are, they demonstrate according to the order of manifestation as explained. Then, "From then on," and so forth, the disciples request and receive from the lama, because the fruit is certain, therefore, in order to abide in what is to be learned. Thus, it is shown that the Tathagata Vajradhara himself petitions himself. The concise explanation of the difficulties of the first chapter, "Manifesting the Lamp," is completed.
Chapter Two: Concise Explanation of the Difficulties of Bodhicitta.
The so-called proximate cause and effect, the Bodhicitta whose essence of body, speech, and mind is inseparable, that is the cause. By that, closely practicing the supreme Vajradhara is the effect. "Sog Las" (Tibetan: སོག་ལས་) refers to the form of riding on the wind, appearing like a dream. Abiding in the form of the three realms, the three realms themselves abide like wind and dream. Abiding refers to this itself being born in the three realms. Supreme refers to sacred, similar to the characteristics of the intermediate state. One refers to the wind and consciousness gathering as one. Quickly refers to an instant. When seeing

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེར་མཐོང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་ཡོང་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དང་མེད་པར་བསྒོམ་བ་དག་
མ་ཡིན་པར་དཔྱད་པའོ། །སྟེང་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞན་ལས་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའ་གཉིས་པོ་འགེགས་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་རྟག་པ་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོ་སྡེ་པའི་སྤྱིའི་དོན་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་བསྒོམ་ལུགས་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་དེར་བསྒོམ་པ་འགེགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམ་པ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་མ་ནོར་བ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་པ་སྟེ། གཙོར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་འདིས་ནི་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ནང་པན་ཚུན་དུ་ལྡན་པར་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་འམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནི་རིགས་དྲུག་དང༌། རིགས་གསུམ་དང༌། མཐར་རིགས་གཅིག་ཏུ་ཐུག་པར་བས

【汉语翻译】
在那里见到。所谓“自性”是指视为瑜伽士。那些本身就是自我加持的处所，从色等直到意的尽头，显示了加持六如来等。所谓“稳固与动摇”等，是为了遮止只修空的顺世外道等的宗派。也就是，所谓“没有可修的修”。像那样以如何修习的方式，考察了并非存在与不存在的修习。所谓“上下”等，是为了遮止声闻分别说者的修习，也就是其他所说的，“遮止二虚空，三时常有非为造”。这就是其宗派。凡是所谓“因与果”等，是为了遮止经部师的共同义修习。所谓“蕴”等，是为了遮止唯识宗的论典修习方式。所谓“为了遮止世俗谛”等，是为了遮止修习显现为世俗的那些。所谓“如二谛”等，是为了遮止执着于胜义谛和世俗谛而修习。以究竟的意义显示了修习是不错谬的，是自性欢喜和自性光明而安住的。这是对《明灯论》第二品的难点所作的简略解释。
第三品，是对名为《金刚庄严三摩地》的难点所作的简略解释。
所谓“如其所处”，是指中央和东方等处所。所谓“以身语意为标志”，是指以身金刚毗卢遮那对坛城的人们也作标志，以所作的主要自性，对意和语也应理解。是为了清楚地显示三种金刚各自也具有内在的相互具足。如所说“毗卢遮那大悲，身语意之相或”，嗡，śūnyatājñāna（藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：shunyatajnana，空性智慧）等，是六部，三部，最终归于一部的

【英语翻译】
There it is seen. The so-called "self-nature" refers to being regarded as a yogi. Those themselves are the places of self-blessing, from form and so on to the end of mind, showing the blessing of the six Tathagatas and so on. The so-called "steadfast and wavering" and so on, are to prevent the tenets of the Tirthikas and others who only meditate on emptiness. That is, the so-called "there is no meditation to be meditated on." In that way, by the manner of how to meditate, it examines that the meditations are not existence and non-existence. The so-called "above and below" and so on, are to prevent the meditation of the Sravaka Vaibhashikas, that is, what is said by others, "Preventing the two skies, the three times are constant and unconditioned." This is its tenet. Whatever is the so-called "cause and effect" and so on, is to prevent the general meaning meditation of the Sutrantikas. The so-called "aggregates" and so on, are to prevent the meditation method of the Vijnanavada school. The so-called "in order to reverse the conventional truth" and so on, is to prevent meditating on those that appear as conventional. The so-called "like the two truths" and so on, is to prevent meditating with attachment to the ultimate truth and the conventional truth. The ultimate meaning shows that meditation is not mistaken, it is naturally joyful and naturally luminous and abiding. This is a brief explanation of the difficult points of the second chapter of the Lamp Illuminating Treatise.
Chapter Three, a brief explanation of the difficult points of the Samadhi of Vajra Arrangement.
The so-called "as it is located" refers to the places such as the center and the east. The so-called "marked by body, speech, and mind" means that the body Vajra Vairochana also marks the mandala people, and with the main nature of what is done, the mind and speech should also be understood. It is to clearly show that each of the three vajras also has internal mutual completeness. As it is said, "Vairochana, great compassion, or the marks of body, speech, and mind," Om, shunyatajnana (藏文，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：shunyatajnana，空性智慧) and so on, are the six families, the three families, and finally converge into one family.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏོ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་བྱའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ལྷ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ཆོ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོར་
མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གཉི་ཤུ་ལོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་དགུག་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་བ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དབུས་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །དབྱིབས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང༌། གནས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་ལས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱེ་བའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཁམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ་ཞི་བར་ངེས་པར་སྦྱངས་བའོ། །མདངས་བཟང་ས་འོད་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ནི་ལུས་ལ་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
དེ་ཞི་གནས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་སྲིད་མོ་ལྟང་རྗེས་སུ་ཕན་མངའ་དོར་མའོ། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལའོ། །གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཁམས་ཕྲ་མོའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རེག་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གྱུར་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་ལ་བྱའོ

【汉语翻译】
顶礼。
四四之结合，等等，是指每一个坛城，也是指四四坛城的自性。
白衣等的自性，是指神，即是识。
《明灯》第三品的难点简释完毕。

第四品。 解释一切如来心坛城的难点。
仪轨等等，是指朵玛和火供等等的二十种仪轨。
此乃勾招之最胜自性，是指五蕴和四大之自性。 如此，以墨线如实观察身体坛城之位置。
五种相等等，是指以五智之自性，不动佛等安置于中央等等，是为说明此。
形状之供养等，以及三种相，是指进入、升起和安住的次第。
刹那等等，是指从诸显现之自性的刹那时间中，分离出十六空。
寂静之法，是极细微之界，是众生之完全了知，是识之自性，是大悲之自性，是寂静之确定修习。
光彩好，地光明，是说就是指那些。
缘起，是指相互依存而生起之诸法。
香是指身体。《明灯》第四品的难点简释完毕。

第五品。 解释普遍行持之殊胜难点。
彼从寂止生，是指从双运中生起。
母、姐妹、女儿，是指母亲和姐妹，以及随后利益的供养。
住于心之大天女，是指内在的大手印。
即使令喜悦，是指外在的手印。
安住，是指安住于能遮止之三摩地之菩萨们，安住于能遮止之三摩地之时，以自身微细界之光芒触及识，对菩萨们成为确定，是指安住于双运。

【英语翻译】
Homage.
The combination of four and four, etc., refers to each mandala, and also refers to the nature of the four-four mandala.
The nature of white clothes, etc., refers to the deity, which is consciousness.
The explanation of the difficult points of the third chapter of "The Lamp" is completed.

Chapter Four. Explaining the Difficult Points of the Mandala of the Heart of All Tathagatas.
The rituals, etc., refer to the twenty kinds of rituals such as Torma and fire offerings.
This is the supreme nature of summoning, which refers to the nature of the five aggregates and the four elements. Thus, with ink lines, one should truly observe the position of the body mandalas as they are.
The five aspects, etc., refer to the fact that the Akshobhya, etc., are arranged in the center, etc., with the nature of the five wisdoms, to illustrate this.
The offering of shapes, etc., and the three aspects, refer to the order of entering, rising, and abiding.
The moment, etc., refers to the separation of the sixteen emptinesses from the moment of the nature of all phenomena.
The peaceful Dharma is the extremely subtle realm, the complete knowledge of sentient beings, the nature of consciousness, the nature of great compassion, and the definite practice of peace.
Good radiance, earth light, it is said that it refers to those themselves.
Dependent origination refers to all phenomena that arise interdependently.
Fragrance refers to the body. The explanation of the difficult points of the fourth chapter of "The Lamp" is completed.

Chapter Five. Explaining the Superior Difficult Points of Universal Conduct.
That which arises from peaceful abiding refers to that which arises from union.
Mother, sisters, daughters, refer to the mother and sisters, as well as the offerings that benefit afterwards.
The great goddess who dwells in the heart refers to the inner great mudra.
Even if pleased, refers to the outer mudra.
Abiding refers to the bodhisattvas who abide in the samadhi that can prevent, when abiding in the samadhi that can prevent, the rays of their own subtle realm touch consciousness, becoming certain for the bodhisattvas, referring to abiding in union.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལྔ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
སྔགས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་བར་བྱས་པའོ། །ཡང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྡུད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སྐུ་ལ་སྤྲོས་པས་
མཉེས་བར་བྱེད་པའི་བཀོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོར་ནི་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མི་གཉིས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའང་རིགས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་བར་བཤད་དོ། །དུས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་པུ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གྱུར་པའོ། །གཉི་གའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའོ། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཀུན་དུ་བརྩམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་དེའི་དེ་མ་ཐག་བར་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་བུ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེའི་པདྨའི་ནང་གི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེར་ནས་འབྲུ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་པའོ། །འགྲོ་ཉལ་ཟ་བ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཟ་བ་ཙམ་དང༌། ཉལ་བ་ཙམ་དང༌། བཤད་དུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་གཞན་དུ་མི་གནས་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བརྟག་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ནོ། །སྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
第五品明灯论难点辑要释。
第六品，身语意加持难点辑要释。
“以明咒宣说”是指略作开示。又说阐明之，“三金刚”等，三金刚是收摄于自身，以及于他人之身以嬉戏令喜悦的三种仪轨，以此等标识如来。彼等即是如来。“嗡”等，最初是一身。三种功德是三如来，与意金刚无二无别。如是所说是六族自性。如是配合而说。所谓“时节说”是指大金刚持。所谓“唯有具主性”，是指与意同时生起，成为行境之坛城。所谓“双轮随喜”是指内外自性之轮。所谓“才说的仪轨”是指身等加持之仪轨，于彼之后作贪着等，处于第二圆满次第。四金刚是四瑜伽。“勤作细微结合”等，结合是光明。彼光明之后，立即以莲花、月亮和三字等次第，生起圆满受用身。所谓“自金刚之孔”，是指于宝孔修菩提心。所谓“明妃是智慧母”，是指于彼莲花内之尖端，观想明点金刚乃至如豆粒等。所谓“仅是行住坐卧之行”，是指除了仅仅是吃饭、睡觉、行走外，不专注于其他，唯一专注于三摩地。所谓“真实明咒之秘密”，是指才说的明咒之真如。是瑜伽士们所探究之秘密。所谓“刹那”等词，是指仅仅显示自性光明。所谓“咒师”是指金

【英语翻译】
Explanation of the Difficult Points Collected from the Fifth Chapter: "Making the Lamp Clear."
Sixth Chapter: Explanation of the Difficult Points Collected on the Blessing of Body, Speech, and Mind.
"By teaching mantras" means it was shown only briefly. Again, it is said to clarify it: "The three vajras," and so on. The three vajras are the three types of arrangements that please by gathering into one's own body and by sporting with the bodies of others. These mark the Tathagatas. Those themselves are also the Tathagatas. "Om," and so on, initially is one body. The three qualities are the three Tathagatas, possessing non-duality with the mind vajra. What is said in this way is also of the nature of the six families. It is explained to be applied in this way. What is said as "time" is the Great Vajradhara. "From the sole possessor of qualities," means the mandala that arises simultaneously with the mind and becomes the object of experience. "The two wheels are subsequently pleased," means the wheels of intrinsic nature, internal and external. "The ritual that was just explained" is the ritual of blessing the body and so on. After doing attachment and so on to that, one abides in the second, the completion stage. The four vajras are the four yogas. "The subtle union is fully undertaken," and so on, union is clear light. Immediately after that clear light, one generates the Sambhogakaya through the sequence of the lotus, moon, and three letters, and so on. "The vajra aperture of one's own," means one should meditate on the bodhicitta in the jewel aperture. "The consort is the wisdom mother," means one should contemplate the bindu vajra, from the tip inside that lotus, up to the size of a bean, and so on. "The conduct of merely going, lying down, and eating," means that apart from merely eating, sleeping, and going to speak, one does not dwell on anything else, but focuses solely on samadhi. "The secret of the true mantra" means the suchness of the mantra just spoken. It is the secret investigated by the yogis. The word "instant," and so on, indicates only the clear light of intrinsic nature. "Mantrika" means the Vajra.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌།
རྫོགས་པའི་རིམ་བ་དག་གིས་ཇི་ལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་བླངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་སྤངས་བ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་དག་གོ །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་མོ་དང་འདྲེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིའོ། །རྐན་གྱི་པདྨ་དེ་དག་ཀྱང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་རྐན་གྱི་ལྕེའུ་ཆུང་དང་ངོ༌། །ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་ནི་བློས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །སྤོབས་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རིམ་པར་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་སུ་ཉི་བར་མཚོན་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྟོགས་པ་ནའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ། །
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་པོ་ལས་གཞན་པ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་དུ་སྐྱེས་བ་ཡང་བརྟག་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ནམ་མཁའ་བཞི་ནི་སྟོང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་གཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅད་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བྱ་བ་ལས་གཞན་དུ་རང་དགར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོག་པ་

【汉语翻译】
尊者菩萨。明灯论第六品难处总摄释。
第七品，真言行之殊胜难处总摄而说。
所谓六支，如前所说之生起次第与圆满次第，安住于何等之心境中。欲者，乃执持之相。所谓眼等者，如眼等之识，以诸相取境后，与意识一同，仅以安乐而于最胜等境中作分别。如是瑜伽士亦应不舍而享用。悦意者，乃殊胜之物。不悦意者，乃极劣之物。不记别者，非二者。忿怒尊乃方便之智慧，即与微细界相合之智慧。喜乐于风者，乃字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。亦应具足上颚之莲花，即小舌与面颊。通达法、义、无畏各别，即法与义应以智慧而生喜乐。通达无畏各别，即应以五部等各自之次第，于百部中如日般显现而生喜乐。所谓具足八十自性者，即总集无余者。于见法中，即于证悟法时。明灯论第七品难处总摄释。
第八品，大小便之誓言难处总摄而说。
所谓二十五尊，即自性清净之二十五尊。了知异于主尊者，亦应观察异姓所生者。明灯论第八品难处总摄释。
第九品，真实胜义清净，彼性之义誓言难处总摄而说。
四虚空乃四空性之体性。或者四大与四印之体性。若于他处等，即为调伏一切有情，除此以外，随意杀生等

【英语翻译】
Venerable Bodhisattva. The Explanation of the Difficult Points of the Sixth Chapter of the Lamp Illuminating [the Tantra].
Chapter Seven: Explanation of the Summary of the Difficult Points of the Supreme Conduct of Mantras.
The so-called six limbs are the arising stage and the completion stage as described above, residing in whatever states of mind. Desire is the aspect of grasping. The so-called eye and so forth are like the consciousness of the eye and so forth, which, after taking objects through various aspects, together with the consciousness of the mind, discriminate objects in the most excellent and other states with mere pleasure. Likewise, the yogi should enjoy without abandoning them completely. Pleasant means the most excellent. Unpleasant means the most inferior. Undefined means neither. Wrathful one is the wisdom of means, that is, the wisdom combined with the subtle realm. Rejoicing in the wind means the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). One should also possess the lotus of the palate, that is, the uvula and the cheek. Knowing the Dharma, meaning, and fearlessness separately means that the Dharma and meaning should be delighted with wisdom. Knowing fearlessness separately means that one should delight by manifesting the hundred families like the sun in the order of the five families and so forth. Those who possess eighty natures means the entirety without exception. In seeing the Dharma, that is, when realizing the Dharma. Explanation of the Summary of the Difficult Points of the Seventh Chapter of the Lamp Illuminating [the Tantra].
Chapter Eight: Explanation of the Summary of the Difficult Points of the Vow of Excrement and Urine.
The so-called twenty-five deities are the twenty-five deities who are naturally pure. Knowing what is other than the lord, one should also examine those born of different lineages. Explanation of the Summary of the Difficult Points of the Eighth Chapter of the Lamp Illuminating [the Tantra].
Chapter Nine: Explanation of the Summary of the Difficult Points of the Vow of the Meaning of the Ultimate Purity, Thatness.
The four skies are the nature of the four emptinesses. Or the nature of the four elements and the four seals. If elsewhere, and so forth, it is for the purpose of taming all sentient beings, other than that, freely killing and so forth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ན། དམྱལ་བ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་སྔར་ཕྱེ་བ་དེས་སྣང་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་དེ་དག་ཏུ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་ལས་གང་འདོད་པ་ཅིག་བཀུག་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་
བོན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅུག་ལ། སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་མིང་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་སྟེ། །སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །གོ་རིམས་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་བསྐུལ་པའོ། །འདི་ནི་བདག་གིའི་ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བདག་ཅག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་མྱང་པོ་རྣམས་གཅེས་པར་འཛིན་པར་མངོན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གཉིས་པོ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོ

【汉语翻译】
如果这样做，必定会堕入无间地狱。从那之后的瞬间，之前所分开的那些显现就会变得明亮。时间的量度就是在那些时候生起极大的意念。眼睛等等，就是从四者中选取任何一个，用自己的种姓的本性使其圆满。要具备智慧菩萨和三摩地菩萨，并用五种姓充满，然后将坛城的人们放入白色的衣服等等的女性形象中。事先让他们互相爱慕，然后用各种各样的喜悦来调伏，做各种各样众生的利益。

第十章，名为“策励一切如来之精华”的难处的汇集解释。

咒语的名称是三个字等等。咒语的意义是三个字表达咒语的意义。咒语的扩展就是寂静等等的意义和咒语的扩展。与梭哈（藏文，梵文天城体：स्वहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）等等结合，完全念诵咒语。舍弃金刚语声就是念诵金刚。次第就是五种次第。身语意的力量就是智慧和般若的自性。主尊等等三个菩萨，就是誓言菩萨、智慧菩萨和三摩地菩萨自性的坛城的人们。损美国王，就是损美国王也召请策励。这个“这是我的”中的“这是”，就是瑜伽士。“我们的”就是指众生。“保”是指瑜伽士我，要显现地观想自己与眷属一起，珍爱众生群体中的各种可怜者。如果问是什么，等等，就是显示二位本尊是殊胜和神圣的。名为“使灯明亮”的第十章的难点汇集解释完毕。

第十一章，名为“一切如来之咒语誓言真实性，觉悟之士殊胜”的难处汇集解释。

从第一品开始，就是从菩提心金刚如来等等开始的圆满次第的显现。

【英语翻译】
If you do that, you will definitely fall into the Avici hell. From that moment on, the appearances that were previously separated will become clear. The measure of time is to generate great thoughts at those times. Eyes, etc., are to choose any one of the four and perfect it with the nature of one's own lineage. One should possess wisdom bodhisattvas and samadhi bodhisattvas, and fill them with the five lineages, and then place the mandala people in the form of women in white clothes, etc. First let them love each other, and then tame them with various joys, doing the benefit of various beings.

Chapter Ten, Explanation of the Collection of Difficulties Called "Encouraging the Essence of All Tathagatas".

The name of the mantra is three letters, etc. The meaning of the mantra is that the three letters express the meaning of the mantra. The expansion of the mantra is the meaning of peace, etc., and the expansion of the mantra. Combine with Svaha (藏文，梵文天城体：स्वहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well said) etc., and completely recite the mantra. Abandoning the Vajra speech sound is reciting the Vajra. The order is the five orders. The power of body, speech, and mind is the nature of wisdom and prajna. The three bodhisattvas, such as the lord, are the mandala people of the nature of the vow bodhisattva, the wisdom bodhisattva, and the samadhi bodhisattva. King Sonme, that is, King Sonme also invited and encouraged. This "This is mine" in "This is", is the yogi. "Ours" refers to sentient beings. "Bao" refers to the yogi me, and one should manifest and contemplate oneself together with one's retinue, cherishing all kinds of pitiable people in the group of sentient beings. If you ask what it is, etc., it shows that the two deities are supreme and sacred. The explanation of the collection of difficulties in Chapter Ten, entitled "Making the Lamp Bright", is completed.

Chapter Eleven, Explanation of the Collection of Difficulties of "The Truth of the Mantra Vow of All Tathagatas, the Superior Person of Enlightenment".

Starting from the first chapter, it is the manifestation of the complete order starting from the Bodhicitta Vajra Tathagata, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །མཚན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པེ་སྐད་ཅིག་ཅམ་གྱི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང༌། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞུགས་ཏེ། འོད་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་མིག་གི་སྦུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྡོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་འོད་གསལ་བར་གནས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཐླིཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཨུཏྤལའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་མིག་གི་གནས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སའི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྣ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དམ་ན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བཟུང་བའོ། །སྒྲོ་ནམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལམ་ཞེས

【汉语翻译】
那托。然后“此说之后”等等，是说生起次第。所谓“三相”，是将太阳、月亮和莲花融为一体，在心间观想一面二臂，手持法轮和铃的智慧萨埵。并在其心中观想种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是，观想无量光佛等的结合。所谓“一心之三摩地”，是说修持毗卢遮那佛等的瑜伽士，以轮等次第守护，刹那间观想三十二尊金刚持自性之神。然后以 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等咒语次第，观想毗卢遮那佛等如轮。如今，菩萨众的次第，也应随顺修法，观想驱逐等。如是，“一切生起”是指从 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的太阳，从 ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的莲花，以及从它们之中生起的三字。所谓“色蕴等”，是指菩萨众进入色蕴等，化为光明，即是供养。所谓“首先是眼眶”，是指将眼球等化为空性，安住于光明之中，观想从种子字 ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：ཐླིཾ）等生起的地藏王菩萨等。所谓“金刚乌 উৎপལ་”，是指将秘密金刚说为乌 উৎপལ་之声。所谓“也应以如来之庄严生起”，是指毗卢遮那佛的瑜伽士应在自己的眼睛位置安放毗卢遮那佛或地藏王菩萨。如是，下文所说的阿閦佛等的瑜伽士，也应在耳朵等处观想阿閦佛等。所谓“三身 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”，是指执持修持下、中、上三种身。这是阐明“羽毛显明”第十一章的难点摘要的解释。

第十二章：宣说如来一切金刚结合誓言成就最胜之难点摘要解释。

如是道

【英语翻译】
Nato. Then, "after this was said," etc., refers to the stage of generation. The so-called "three aspects" are the merging of the sun, moon, and lotus into one, visualizing a wisdom being with one face and two arms, holding a wheel and a bell, in the heart. And in its heart, meditate on the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). Thus, the union of Amitabha and others should also be meditated upon. The so-called "one-pointed samadhi" refers to the yogi practicing Vairochana and others, guarding with the wheel and other sequences, and instantly contemplating the thirty-two deities of Vajradhara's nature. Then, with the sequence of mantras such as ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness), contemplate Vairochana and others as a wheel. Now, the sequence of Bodhisattvas should also follow the practice, contemplating expulsion, etc. Thus, "all arising" refers to the sun arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), the lotus arising from ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), and the three syllables arising from them. The so-called "skandhas of form, etc." refers to the Bodhisattvas entering the skandhas of form, etc., transforming into light, which is the offering. The so-called "first, the eye socket" refers to emptying the eyeballs, etc., abiding in light, and contemplating the Ksitigarbha and others arising from the seed syllable ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari: थ्लिं, Romanized Sanskrit: thliṃ, literal Chinese meaning: Thlim), etc. The so-called "Vajra Utpala" refers to the secret Vajra being spoken of as the sound of Utpala. The so-called "also arise with the adornment of the Tathagata" refers to the yogi of Vairochana placing Vairochana or Ksitigarbha in the position of his own eyes. Thus, the yogis of Akshobhya and others mentioned below should also contemplate Akshobhya and others in the ears, etc. The so-called "three bodies ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om)" refers to holding and practicing the three bodies, lower, middle, and upper. This is the explanation of the summary of difficulties in the eleventh chapter, "Feathers Made Clear."

Chapter Twelve: Explanation of the summary of difficulties in proclaiming the supreme certainty of the Vajra union vow accomplishment of all Tathagatas.

Thus, the path

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ་དེ་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྲིད་དུ་དྲོད་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལག་པས་གླངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་ལག་པས་བླངས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ཡངས་ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མགོ་བོའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་སྟེང་སྟེ་དེར་རི་ལུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་ཚངས་པའི་སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲངས་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕབ་ལ་དབང་ཆེན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་ལ་ལག་པས་བཟུང་སྟེ། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བསམ་གཏན་བྱ་བའོ། །སྒྲར་གྲག་པ་ཟིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འབྱུང་བས་བསྐྱེད་པའོ། །མ་ཟིན་པ་ནི་རྔ་དང་ཤིང

【汉语翻译】
行为是指如实地完全清净诸如根等之胜妙入门。所谓二次第，是指菩提心金刚的世俗谛和胜义谛，瑜伽士的生起次第和圆满次第。完全成就大印是指它的果，即世间和出世间的成就。首先，所谓“毗卢遮那的”等等，是指首先做毗卢遮那的瑜伽，然后观想前方虚空中嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的轮，直到生起暖相为止。然后用手取之，则能成就。同样，不动佛等瑜伽士也应观想，直到金刚等显现，然后用手取之，则能成就。所谓“眼广”，与下文出现的果相关联。同样，也应观察瑞相的成就。所谓“头顶之门”，是指梵穴之上的上方，在那里使瑞相显现，然后观想进入梵穴，则能成就。保持完全平等的姿态，是指与自己的本尊瑜伽相应地宣说。所谓“其他境”，是指贪欲之境。所谓“身语意”，是指用身等铁钩引请如来，放入其中，是为了勾召瑜伽士如珍宝般之人的所修之物。为了宣说彼之结合，等等，是指从风轮降下，置于大自在天处。所谓“具缘之人”，是指瑜伽士为了他人之利益而做。所谓“于其他”，是指对于恶毒的众生。所谓“不共”，是指非行境。所谓“加持”，是指入定之义。所谓“安住于手”，是指勾召所修之物，用手抓住，念诵咒语的字母，控制它，等等，念诵咒语并作禅定。所谓“声音已执持”，是指由有情之生起所生。未执持是指鼓和木

【英语翻译】
The action is the complete purification, as it is, of the excellent entrances such as the faculties. The so-called two stages are the conventional and ultimate bodhicitta vajra, the generation stage and the completion stage of the yogi. The complete accomplishment of the great seal is its fruit, the worldly and transcendental siddhis. First, the so-called "Vairocana's" and so on, means first doing the yoga of Vairocana, and then meditating on the wheel of the letter OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the space in front until warmth arises. Then, if you take it with your hand, it will be accomplished. Similarly, yogis such as Akshobhya should also meditate until the vajra and so on appear, and then if you take it with your hand, it will be accomplished. The so-called "wide eyes" is related to the fruits that appear below. Similarly, the accomplishments of the signs should also be observed. The so-called "door of the head" is the upper part above the brahmarandra, where the signs are made to appear, and then if you meditate on entering the brahmarandra itself, it will be accomplished. Maintaining a completely equal posture means speaking in accordance with one's own deity yoga. The so-called "other objects" are the objects of desire. The so-called "body, speech, and mind" means drawing the Tathagatas with hooks of body and so on, and putting them inside, in order to summon the objects of accomplishment of people like jewels of yogis. In order to explain the union of that, and so on, it means descending from the wind mandala and placing it in the great lord. The so-called "fortunate person" means that the yogi does it for the benefit of others. The so-called "in others" refers to sentient beings with malice. The so-called "uncommon" means not an object of practice. The so-called "blessing" means the meaning of entering into samadhi. The so-called "abiding in the hand" means summoning the object of accomplishment, grasping it with the hand, reciting the letters of the mantra, controlling it, and so on, reciting the mantra and meditating. The so-called "sound grasped" means generated by the arising of sentient beings. Ungrasped means drum and wood.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གཉི་ག་ནི་སེམས་དང་སེམས་མེད་པས་བྱས་པའི་སྒྲའོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་
གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམ་ལ་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ནས་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡང་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དམན་བ་དང་འབྲིང་པོ་དང༌། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་མཚན་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་སྟེ། མཚན་མ་དབང་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འོད་གསལ་བ་ནས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ནི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་བསླབ་པའོ། །མ་གནང་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ལས་དེ་དག་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་པའོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྦྱར་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བཀོད་པའི་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རབ་དང་

【汉语翻译】
等语。二者是心与无心所作之声。名为“果之唯一方”者，乃是塔玛拉巴之成就。所谓“地分等”者，乃是量度、楼阁等。所谓“因与果”者，前者为因，后者为果。所谓“主尊金刚持大”者，乃是不动佛。所谓“三秘密”者，乃是境、根、识，以劣、中、胜之差别，根之识取境。于此依次善加结合，则相善生，相根亦将如实生起。金刚之道是从光明开始。所谓“方便与智慧平等结合”者，乃是二谛合一。是《明灯论》第十二章的难点汇集之释。  
第十三章 论述金刚誓句之安立，彼真实性之义，修习现证菩提之难点汇集之释。
二次第是学习未圆满与圆满次第。所谓“未允之现行”者，乃是舍弃有情义利之大自在等之灌顶与现行等。行持是生起行持彼等事业。所谓“近取大手印身”者，名为近取，即第三字。说此乃是近取化身，意为与大手印身结合，应作金刚念诵。所谓“诸佛”者，乃是不动佛等其他诸佛，于彼以三字生起佛身，以佛眼等开展，以等入等殊胜之相，互相供养。又所谓“佛”者，乃是不动佛等佛之大手印身。以安住于自身语意之内的陈设供养，供养身语意，则成为无上供养。如是所谓具足胜根者，乃是胜根与

【英语翻译】
Etc. The two are sounds made by mind and no-mind. What is called "the only side of the fruit" is the accomplishment of Tamalapa. What is called "earth part etc." is measuring, pavilions, etc. What is called "cause and effect" is that the former is the cause and the latter is the effect. What is called "Lord Vajradhara the Great" is Akshobhya. The so-called "three secrets" are objects, faculties, and consciousness, with the distinction of inferior, medium, and superior, the consciousness of the faculties grasps the objects. When these are well combined in order, the characteristics will be well born, and the characteristic faculties will also be truly born. The Vajra path starts from luminosity. What is called "the equal combination of skillful means and wisdom" is the union of the two truths. This is the explanation of the collection of difficulties in the twelfth chapter of the Lamp Illuminating Treatise.
Chapter Thirteen: An Explanation of the Difficult Points Collected on the Establishment of the Vajra Samaya, Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment.
The two stages are learning the incomplete and complete stages. What is called "unauthorized manifestation" is empowerment and manifestation, etc., such as the great empowerment that abandons the benefit of sentient beings. Practice is to generate the practice of those actions. What is called "taking the great mudra body closely" is called taking closely, which is the third letter. Saying this is taking the manifested body closely, meaning that combined with the great mudra body, one should do the Vajra recitation. What is called "the Buddhas" are also the other Buddhas such as Akshobhya. There, with the three letters, the Buddha body is generated, and with the Buddha eye etc. expanded, with special characteristics such as entering into equanimity, they should be offered to each other. Again, what is called "Buddha" is the great mudra body of the Buddhas such as Akshobhya. Offering the body, speech, and mind with the arrangement offering that dwells within one's own body, speech, and mind becomes the supreme offering. Thus, what is called possessing excellent faculties is excellent faculties and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ཡི་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རིམ་པས་སྤྲོས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །ལུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གང་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །མ་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསལ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྦར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གྱུར་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྒྲུབ་བྱའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ལས་རྣམས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེན་གེ་མོའི་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རང་གི་གཞིར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བ་ལའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྟེ། བྱང་ན་གནས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ད་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དག་གི་གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་འདོད་པ་དགོད་དེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཤད་དོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་

【汉语翻译】
具有是说于一时中开展。又或名为，是说次第开展而作供养。以智慧之差别，是说以风和识幻化的自性。身金刚等是说由三字清净之门念诵金刚。意义的随行等是明白的。身体是说以何清净者，作阎罗王等为男和女的相状。无明是说大空性。以彼寻求意义而明晰者，是以吽字使所修事物燃烧。此之仪轨是说成为坛城者作寂静等。合掌分开是说将所修事物的眼睛等放入身体而作诸事。从毗卢遮那圆满变化是说毗卢遮那的瑜伽士从毗卢遮那所生的金刚萨埵，具有结合而作显现行。圆满是生起。我乃是说我即如来大母，应具有我慢。所修之身成为自己的基础是说第四的所修事物自性观为空性。虚空界之中央是说金刚萨埵的智慧之法生起处。于彼处观想文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），将金刚萨埵放入内而修自身，于自身的心间安置所修事物。其前方是说于无量光的前方，于北方安住的不空成就。于彼等是说不动佛和无量光等的主尊是不空成就，彼是不动佛所生的不空成就。于彼心间安置欲求，不观待月亮和金刚等，是不观待月亮和太阳及种子等，以双运生起而说。明灯显明之第十三章的困难汇集之释。། །
第十四章。身语意奇妙以咒语勾招种种变化。

【英语翻译】
Having is said to elaborate at one time. Or it is said to show that one should gradually elaborate and make offerings. The difference of wisdom is said to be the nature of illusion with wind and consciousness. Body Vajra and so on is said to recite Vajra through the gate of three purified letters. Following the meaning and so on is clear. The body is said to be the characteristic of male and female, such as Yama, by what pure one. Ignorance is said to be great emptiness. Those who seek meaning and clarify it are to burn the object to be cultivated with the syllable Hūṃ. This ritual is said to be to perform peace and so on by becoming a mandala. Joining hands and separating is said to put the eyes and so on of the object to be cultivated into the body and do all the actions. From the complete transformation of Vairocana is said that the yogi of Vairocana, Vajrasattva born from Vairocana, should manifest the practice with union. Perfection is generation. I am is said that I am the great mother of Tathagata, and should have pride. The body to be cultivated becomes the basis of oneself is said to contemplate the nature of the fourth object to be cultivated as emptiness. The center of the space realm is said to be the place where the wisdom of Vajrasattva arises. There, contemplate the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), put Vajrasattva inside and meditate on oneself, and place the object to be cultivated in the heart of oneself. In front of it is said to be in front of Amitabha, and Amoghasiddhi resides in the north. To them is said that the main deities of Akshobhya and Amitabha are Amoghasiddhi, and that is Amoghasiddhi born from Akshobhya. Place the desire in his heart, without looking at the moon and vajra, etc., is not looking at the moon and the sun and the seed, etc., and it is said to generate by union. The thirteenth chapter of the lamp illuminating the collection of difficulties. ། །
Chapter Fourteen. The miraculous body, speech, and mind evoke various transformations with mantras.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་དྲག་པོའི་ལས་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་པར་བྱ་བའི་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀའྲྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྲེལ་བ་བྲིས་ཏེ་སྙིང་གར་གཞུག་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུ་བར་བྱ་བར་བསམ་མོ། །ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་ལོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་སྦྱོར་བ་ཅན་དག་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཅན་ནོ། །ལས་གྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མིའི་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གནས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ནི་གནས་འདོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་མནན་པ་དང་སེམས་མནན་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གསད་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་མ་དང་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ། །འཁྱུད་པར་བྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རོལ་པར་བྱ་བའོ། །ནུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་དག་འདས་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བའི་དུས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣོང་དུ་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་

【汉语翻译】
名为“国王”的难题的摘要的解释。
四种真言，
是指念诵蛇等真言，以平息猛烈的行为和瘟疫等的行为。名为“在心口方向”是指将斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）在前的“切给摩阿嘎日沙亚赫日（ཨཱ་ཀའྲྵ་ཡ་ཧྲི་）”真言结合起来，写在心口上。名为“置于两个太阳坛城的中央”是指观想所要成就者为三菩萨的自性。并思考以其禅定的菩萨的光芒来洗涤所要成就者。名为“在两个手掌中”等等是很清楚的。其真实性，即不变性，是指不依赖于物质和念诵，仅凭禅定就能成就。名为“佛陀是导师”是指金刚持等具有两种手印的结合者，即具有生起次第和圆满次第两种次第者。名为“也精通行为的集合者”是指也精通看到和进行其他续部的行为集合者。名为“人骨”等等，其中人骨的堆积是毗卢遮那佛的。森丹木的橛是无量光佛的。铁的橛是不动佛的。旃檀木等的橛是不空成就佛和宝生佛的。从处所退失是指舍弃处所。同样，压制语言和压制心意也应该做。或者，杀戮将会成就。照亮盲点的第十四章的难题摘要的解释。

第十五章。名为“一切有情誓言之精华金刚生”的难题的摘要的解释。
名为“在坛城中央”是指不动佛的瑜伽士以智慧母和五部如来而存在。名为“拥抱”是指在坛城中央嬉戏。名为“从西方”是指时间流逝后，月亮升起之时，即在半夜时分获得灌顶。名为“成就”是指太阳升起之时，即外在显现等转变为智慧空性之时。自性

【英语翻译】
Explanation of the summary of difficulties called "King".
The four mantras,
Refers to reciting mantras of snakes, etc., to pacify violent actions and plagues, etc. The so-called "towards the heart" means writing the mantra "Che Ge Mo Akasha Ya Hri" preceded by Svaha (स् वाहा, svāhā, Well said) and placing it on the heart. The so-called "placed in the center of the two solar mandalas" means contemplating the object to be accomplished as the self-nature of the three Bodhisattvas. And think that the object to be accomplished is washed by the light of the Bodhisattva of its Samadhi. The so-called "in the palms of both hands" and so on are clear. Its reality, that is, immutability, refers to accomplishment only by meditation without relying on substance and recitation. The so-called "Buddha is the teacher" refers to the combination of the Vajradhara and other two mudras, that is, the two stages of the generation stage and the completion stage. The so-called "also those who are proficient in the collection of actions" refers to those who are also proficient in seeing and performing the collection of actions of other tantras. The so-called "human bones" and so on, of which the accumulation of human bones is that of Vairochana. The sengdeng wood peg is that of Amitabha. The iron peg is that of Akshobhya. The sandalwood and other pegs are those of Amoghasiddhi and Ratnasambhava. Falling from the place means abandoning the place. Similarly, suppressing speech and suppressing the mind should also be done. Alternatively, killing will be accomplished. Explanation of the summary of the difficulties in Chapter Fourteen, which illuminates the blind spots.

Chapter Fifteen. Explanation of the summary of difficulties called "Essence of the Vow of All Sentient Beings Vajra Arising".
The so-called "in the center of the mandala" means that the yogi of Akshobhya exists with the wisdom mother and the five families of Buddhas. The so-called "embracing" means playing in the center of the mandala. The so-called "from the west" means the time when the moon rises after the hours have passed, that is, the time to receive empowerment at midnight. The so-called "accomplishment" means the time when the sun rises, that is, when external appearances and so on are transformed into the emptiness of wisdom. Nature

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་མདུན་དུ་
དྲན་པར་བྱས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བའོ། །ཉི་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །འདི་སྤེལ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གི་མོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པོ་གཞན་ལས་ལེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པོ་ནི་དགུག་པ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །གནོད་པ་འདི་གཅོད་པར་འདོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བར་གྱིས་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་ན་ཚེ་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བྱ་བའི་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །ཨི་དཾ་དི་བ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བག་མེད་པས་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཆོ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆེ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་བྱ་བ་རྣམས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །པཊ་ནི་གསོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །འདི་ནི་གསོང་པའི་སྔགས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལ་ཡང་ཐ་མར་གསད་པའི་སྔགས་བྱིན་ན་གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ། དེའི་ཚེ་གསོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་བཏོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་པར་བརླབས་པའི་བུད་མེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གནས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་ཕྱེད་པར་ལྷག་པར་མོ

【汉语翻译】
所谓“先以光明行”是指心中忆念光明，以方便与智慧平等进入，如实观想显现等内在自性者。太阳是接近获得显现。太阳是接近获得显现。所谓“此增殖是为稳固”是指“梭哈”开头的“切给摩斯当巴雅帕特”。所谓“大誓言之忿怒尊”是指阎魔摧毁者。所谓“从他处取成就者”是指成就者也从知晓勾招的导师处获得。所谓“欲断此损害”是指从毗卢遮那佛和金刚持到任何忿怒瑜伽士之间，如果以此来遮止，则会寿命耗尽并遭遇侵犯。所谓“从开始那事业”是指从开始作障碍之事起。所谓“伊当底瓦雅”是指给予黄金等，舍利，梭哈。所谓“风等”是指风之坛城等。如果因放逸而发生，则其调伏之牙印是指，牙印是调伏牙齿的印，即马头明王。以其加持力，可使障碍之事消失。如果不这样做，则事情不会成功，那时坛城等将会被摧毁和斩断。所谓“帕特是杀”是指“帕特，切给摩，玛拉雅，帕特”。这是直率的咒语，即使是对寂静等的咒语，如果在最后给予杀戮的咒语，那么在任何时候字母帕特，那时，它就会做杀戮之事的行为。所谓“智慧之次第”是指以进入智慧菩萨的次第，观想不动金刚后，取出眼等四位天女。应刹那间生起为五坛城之自性，并观想为瑜伽士。所谓“以咒语和手印妥善加持的妇女”等，只是在说智慧的禁行。所谓“自己的心间的莲花等”等，是指莲花之上是智慧菩萨。其上观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住，并观想其与坛城之主金刚持无二无别。

【英语翻译】
The so-called "preceding with clear light" means to remember the clear light in the mind, to enter equally with skillful means and wisdom, and to truly contemplate the inner nature of appearances and so on. The sun is close to obtaining appearance. The sun is close to obtaining appearance. The so-called "this propagation is to stabilize" refers to "Chegimo stambaya phat" beginning with "Svaha." The so-called "Wrathful One of Great Vow" refers to the destroyer of Yama. The so-called "taking the accomplisher from another" means that the accomplisher is also obtained from the teacher who knows how to summon. The so-called "desiring to cut off this harm" means that from Vairochana and Vajradhara to any wrathful yogi, if this is used to block it, life will be exhausted and aggression will be encountered. The so-called "from starting that action" means from starting the action of creating obstacles. The so-called "Idam divaya" means to give gold and so on, hri svaha. The so-called "wind and so on" refers to the mandala of wind and so on. If it happens due to carelessness, then the mudra of its tusk of subduing refers to, the mudra is the mudra of subduing teeth, namely Hayagriva. With its blessing, the actions of obstacles can be eliminated. If this is not done, then things will not succeed, and then the mandalas and so on will be destroyed and cut off. The so-called "Phat is killing" refers to "Phat, Chegimo, Maraya, Phat." This is a straightforward mantra, even for mantras of peace and so on, if a mantra of killing is given at the end, then at any time the letter Phat, then it will perform the action of killing. The so-called "sequence of wisdom" refers to the sequence of entering the wisdom bodhisattva, contemplating Achala Vajra, and then extracting the four goddesses such as the eye. One should instantly generate the nature of the five mandalas and contemplate as a yogi. The so-called "woman well blessed with mantras and mudras" and so on, only speaks of the asceticism of knowledge. The so-called "lotus in one's own heart" and so on, refers to the wisdom bodhisattva on the lotus. On top of it, contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) abiding, and contemplate it as inseparable from Vajradhara, the lord of the mandala.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་ལ་དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབད་པར་བྱའོ།།
དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའོ་གནས་འཆད་པའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་བཞད་བག་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཞལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དཔྱད་པར་བྱ་བའོ། །ཛ་ནི་ཛ་ར་ཡུ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཤ་མའོ། །སུ་ནི་སུ་བྲྞ་སྟེ་གསེར་ཏི་ནི་ཏམ་པ་སྟེ་ཟངས་མའོ། །རུ་ནི་རུ་པ་ན་རུ་སྟེ་དེ་དག་གིས་བཀྲི་བར་བརྗོད་དོ། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་བོ་སྣོད་ལ་གསལ་པོར་བསམ་ཤིང་བལྟའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བབས་ཏེ་བསྐུལ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་པོར་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བསྣུན་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་དེའི་སྟེང་གི་ནང་རོལ་དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་ཡི་གེ་ཧྲི་བལྟས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་རྣམས་དྲངས་ཏེ་བྲིས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཞུགས་ནས། ཁ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ནང་དུ་དུག་དེ་འོང་བར་བསམ་མོ། །བསྒྲུབ་བར་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྟེ་དེ་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་བཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པའི་ལུས་སྤོ་ལ་དུག་སྤོ་བར་བྱས་པ་ལ་དེ་ནས་སྙིང་གར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དུག་གསོ་བར་བྱ་བ་དང་སྦོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
在地上做好准备后，无论做什么，都要迎请智慧勇识，要以内在的自性努力。

也就是观想安住于从勇识所生的各种金刚之上，具有讲述安住之地的面容，以及面容如莲花般绽放的微笑。现在，所谓“一个手印”，是指与仅仅是金刚萨埵的瑜伽手印一起，研究智慧的苦行。匝（藏文，梵文天城体，jā，生）是匝拉玉（藏文，梵文天城体，jarāyu，胎盘），即女人的肉。苏（藏文，梵文天城体，su）是苏瓦尔那（藏文，梵文天城体，suvarṇa，黄金），提（藏文，梵文天城体，ti）是塔姆巴（藏文，梵文天城体，tāmra，铜），茹（藏文，梵文天城体，ru）是茹帕那茹（藏文，梵文天城体，rūpana ru，显现），意思是说用这些来引导。所谓“为了产生能力”，是为了产生强大的力量。像这样显现之后，所谓“使用”，是指结跏趺坐。如果正确地激励，使方便的智慧产生，就是生起具有慈悲本性的心，生起智慧勇识并进行观想，然后清晰地观想和观察器皿中的四个字母。所谓“语金刚降临于心间”，是指语金刚的光芒降临于心金刚，从而进行激励。像这样，首先观想所要成就的事物，是指观想所要成就的事物具有获得等等，观想不动尊，并观察以所要成就的事物所获得的成就等等来极大地击打独觉等等。然后将所要成就的事物的眼睛等等放入自己位置的精华等等之中，并成就该所要成就的事物。所谓“字母舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）的光芒”，是指观想位于口中的字母康（藏文，梵文天城体，khaṃ，空）之上的内部，在额头正前方观想字母舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭），并以其光芒引导各种毒物，进入所写之蛇的额头，并观想毒物进入位于口中的字母康（藏文，梵文天城体，khaṃ，空）之中。所谓“使所要成就的事物欢喜”，是指所要成就的事物，即自己的本尊神，用橛来钉住它。所谓“安住于器皿的心间”，是指移动所要成就的任何事物的身体，移动毒物，然后进入心间。所谓“字母吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）”，是指像之前以身金刚的自性字母嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，嗡）来治疗毒物和肿胀一样，这里也是以心金刚的自性

【英语翻译】
After preparing the ground, whatever you do, you should invite the wisdom hero, and you should strive with the inner self.

That is, contemplate residing on the various vajras born from the hero, having the face of explaining the place of residence, and the face with a smile like a blooming lotus. Now, the so-called "one mudra" refers to studying the asceticism of wisdom together with the yoga mudra of only Vajrasattva. Ja (Tibetan, Devanagari, jā, birth) is jarāyu (Tibetan, Devanagari, jarāyu, placenta), which is the flesh of a woman. Su (Tibetan, Devanagari, su) is suvarṇa (Tibetan, Devanagari, suvarṇa, gold), ti (Tibetan, Devanagari, ti) is tāmra (Tibetan, Devanagari, tāmra, copper), ru (Tibetan, Devanagari, ru) is rūpana ru (Tibetan, Devanagari, rūpana ru, appearance), which means to guide with these. The so-called "for generating power" is for generating great power. After manifesting in this way, the so-called "using" refers to sitting in the lotus position. If you properly motivate and cause the wisdom of skillful means to arise, it is to generate a mind with the nature of compassion, generate a wisdom hero and contemplate, and then clearly visualize and observe the four letters in the vessel. The so-called "speech vajra descends into the heart" refers to the rays of the speech vajra descending into the heart vajra, thereby motivating. In this way, first contemplate the object to be accomplished, which means contemplating the object to be accomplished as having attainment, etc., contemplating Achala, and observing the self-enlightened ones, etc., being greatly struck by the attainment, etc., obtained by the object to be accomplished. Then put the eyes, etc., of the object to be accomplished into the essence, etc., of one's own position, and accomplish that object to be accomplished. The so-called "the light of the letter hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, shame)" refers to visualizing the letter hrīḥ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, shame) directly in front of the forehead, inside above the letter khaṃ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, space) located in the mouth, and with its light guiding various poisons, entering the forehead of the written snake, and visualizing the poison entering the letter khaṃ (Tibetan, Devanagari, khaṃ, space) located in the mouth. The so-called "making the object to be accomplished happy" refers to the object to be accomplished, that is, one's own tutelary deity, nailing it with a stake. The so-called "residing in the heart of the vessel" refers to moving the body of whatever is to be accomplished, moving the poison, and then entering the heart. The so-called "letter hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hūṃ)" refers to, just as before, using the letter oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, oṃ) of the nature of the body vajra to heal the poison and swelling, here also with the nature of the heart vajra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །རྐང་པའི་འོག་ནི་སྙིང་གའི་དབུས་དང་རྐང་མཐིལ་གྱི་དབུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་འདིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱས་ཏེ། སྐྱུགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཧྲི་
བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་རྣམས་མཉེས་ཤིང་བསྡུས་ནས་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་ཨ་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་གྱུར་པས་བསྡུས་ནས་ས་ལ་བཏབ་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལྔ་ཞས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
འབའ་ཞིག་ཏུ་བྲིས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་དབུས་སུ་གཞག་ལ་གཞན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡངས་པར་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ལྷ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱའོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་དང་མཚུངས་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་འྶྤྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ལ་ལྷག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དབབ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཕབ་ལ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ཡིས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དབབ་པ་བྱས་ནས་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ། 

【汉语翻译】
以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）说事业。脚下是心间和脚心的中央。如是摄集之理，即如是此一切作一摄集，当观为呕吐。舍（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）

修习后，谓于莲瓣所住之字啥（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）之光芒，悦意并摄集诸毒后引出。以字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）入，以字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）广大而摄集后置于地。具相者，谓极度倾心于咒，见男子和女子等。无相者，谓超离世间的成就之相，即于内极度倾心，将见菩提智慧胜等。五喜者，谓五根欢喜安乐。灯明品第十五之难处略释竟。

第十六品，名为一切成就之坛城金刚现证菩提之难处略释。

唯一书写并安放，谓具足主尊手印而安放于中央，其他不动佛等则于东等方位于手印广大书写之义。以莲花庄严书写，谓莲花坛城如月之形状，以莲花鬘庄严，为彼本尊之故，当作本尊之自性。极度倾心于咒，以彼，谓知从圣者彼性摄集所说之理，即使仅生起瑜伽，然不应作等同秘密集会。又二根之交合，谓如外之火，于残余等焚烧物作外之火供，如是亦以等至之交合，以内之自性之交合，作内之火供。降伏之金刚，谓以无量光之自性降伏而执持。以此则明了先前所说之降伏仪轨。作降伏后，以发动火等加持所调伏者之身语意。

【英语翻译】
It speaks of actions with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The bottom of the foot is the center of the heart and the center of the sole. The way to gather in this way means that everything is gathered into one in this way. It should be regarded as vomiting. Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)

After meditating, it means that the light of the letter Hri (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) residing on the petals pleases and gathers the poisons and draws them out. When the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) enters, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) becomes enlarged, and after gathering it, it should be placed on the ground. With signs means that by being extremely devoted to the mantra, one sees men and women, etc. Without signs means the signs of accomplishments that transcend the world, that is, by being extremely devoted inwardly, one will see things like supreme enlightenment wisdom. Five joys means that the five senses are joyful and happy. This is the explanation of the difficult points of the fifteenth chapter, Lamp Illuminating.

The sixteenth chapter, an explanation of the difficult points of the Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments.

It should be written and placed exclusively, which means that the owner should be placed in the center with the mudra, and others, such as Akshobhya, should be written widely in the eastern directions with the mudra. Write adorned with lotuses, which means that the lotus mandala is like the shape of the moon, adorned with lotus garlands. For the sake of that deity alone, it should be made the very nature of the deity. Extremely devoted to the mantra, by that, it means knowing the way spoken from the Compendium of the Holy Thusness, even if only yoga is generated, it should not be made equal to the Guhyasamaja. Again, the union of the two faculties means that just as the external fire burns offerings such as remnants, etc., so too, with the union of equipoise, the inner fire offering is made with the union of the inner self. The Vajra of Subjugation means to subdue and hold with the nature of Amitabha. This clarifies the ritual of subjugation mentioned earlier. After the subjugation, the body, speech, and mind of the one to be subdued are blessed by moving the fire, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།
ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སློབ་མ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དབང་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་བླ་མས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཅིང་སྦྱིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་སུན་འབྱིན་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ནུས་མཐུ་གསལ་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྒོམ་པ་ནི་དེ་ཞུབ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཙུཾ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་འཇོམས་ཤིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་ཚིག་མང་པོ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་འཇོམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་

【汉语翻译】
以此阿 康 毕 惹 吽（藏文：ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a khaṃ bi ra hūṃ，汉语字面意思：）能令弟子进入坛城。诸佛之意是说，在粉末坛城上修法后，要进行内部供养。芥子之意是说，这是宣说随一切如来之后，先行秘密灌顶。

或者等等，是说诸天女的灌顶应该在弟子身上观想。诸位导师等等，是说在心坛城等等上，第五灌顶等等由上师灌顶。也就是念诵并给予名为大灌顶等等的偈颂。具有智慧是指与玛玛吉等进入平等结合的瑜伽士。持有誓言和戒律等等，是为了通过真言和禅定等等来成就悉地。对于随心所欲说话的弟子，给予许可，是指了解其想法后给予。

精液等等，是指表明应该给予秘密灌顶等等。夜叉之主是金刚手。成为所调伏的恶毒者是指，对于具有声闻乘见解的破斥者，具有神力显现的瑜伽士应使其坚定。观想大金刚是指，金刚即金刚萨埵。禅观是指从彼处产生的种子字 聪（藏文：ཙུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：）。由此产生的大金刚是不应思及驱使者。于身驱使者是指，摧毁并令摧毁恶毒者的身语意。身语意是指，第四句的许多词语应注意。意思是说，摧毁恶毒者的身语意。金刚甘露水是指，观想为菩提心之自性，给予于顶门。灯明十六品摄略释。

第十七品。一切如来之誓言与戒律金刚加持。

【英语翻译】
By this A Kham Bi Ra Hum, the disciple should be led into the mandala. The meaning of "All Buddhas" is that after performing the practice on the powder mandala, the inner offering should be made. The meaning of "Mustard seed" is that it is the expression of the secret empowerment that precedes following all the Tathagatas.

Or etc., it means that the empowerment by the goddesses should be contemplated on the disciple. All the teachers, etc., means that the fifth empowerment, etc., on the heart mandala, etc., should be conferred by the supreme empowerment. That is, reciting and giving the verses called the Great Empowerment, etc. Having wisdom refers to being endowed with the union of entering into equality with Mamaki and others. Holding vows and precepts, etc., is for the purpose of accomplishing siddhis through mantras and meditation, etc. Giving permission to the disciple who speaks as he pleases means giving it after understanding his intention.

Semen, etc., indicates that the secret empowerment, etc., should be given. The chief of the Yakshas is Vajrapani. Those who have become the object of subjugation means that the yogi who has manifested power clearly should stabilize those who have the mind to refute those with the views of the Shravakas. Meditating on the Great Vajra means that the Vajra is Vajrasattva. Meditation is the seed syllable Tsum arising from that dissolution. The great Vajra arising from that is not to be thought of as the instigator. The instigator on the body means destroying and causing to destroy the body, speech, and mind of the malicious ones. Body, speech, and mind means that many words of the fourth line should be considered. The meaning is that the body, speech, and mind of the malicious ones are destroyed. Vajra nectar water means contemplating it as the nature of bodhicitta and giving it on the crown of the head. A concise explanation of the difficult points of the sixteenth chapter of Illuminating the Lamp.

Chapter Seventeen. The Vajra Blessing of the Vows and Precepts of All Tathagatas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ།
ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤིང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཀྱང་ལུས་ཉེ་བར་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་དེ་དག་སེམས་རངས་པར་བྱེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམ་
ཚིག་གིས་ཀྱང་དེའི་རིགས་ཅན་ལ་དེ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་བར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་སེམས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པས་གཞན་དག་དང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བཅས་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཟུད་དོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུང་མ་འཁྱུད་དེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པའོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོའོ། །བླང་དོར་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་དག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལུས་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་དཔའ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་བའི་རང་བཞིན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་གནས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་དེའི་རྩེ་མོ་ཁ་ལ་རེག་པ་ལས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ

【汉语翻译】
名为《国王》的教言集略释：
关于神通等，如世尊所示，化现于芒果树等，同样，自生佛也希望化现身体，使所化众生心生欢喜。这正是世尊的事业，是安住于金刚身的誓言。因此，自生佛种姓的瑜伽士也应宣说与之相应的法。同样，声闻等誓言，也应为同类众生宣说与之相应的法性。同样，对于希求获得大自在天果位，具有贪欲者，应以依止贪欲之门来宣说佛法，这是他们的誓言。同样，对于希求获得遍入天果位者，也应宣说一切皆是空性、虚幻不实的法，这些都是金刚身等的自性。夜叉女等的誓言是，通过食用肉类等，并怀有嗔恨心等，由夜叉女等修持，使其他众生以及他们自己都进入正道。所谓的处所之相，就是各自的手印和咒语的执持，进行杀戮等事业。金刚所生即光明，意思是说，应将诸法生起为光明的自性光明。法是舍弃十不善业，非法是十不善业。不观待取舍而修持，即是光明。通过修持光明，瑜伽士将证得无住涅槃。所谓因需要，即是对佛等，仅以身语顶礼，或仅以身体行礼。所谓不观待外在的精华摄取，是指以三摩地示现身体的仪轨。甘露是指金刚勇士滴落甘露的自性，以头饰安住，应观想其安住在顶轮。金刚小者即是舌头，舌尖接触口腔，心便能安住于平等。

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Teachings Called "The King"
Regarding miraculous powers, etc., as the Blessed One demonstrated by transforming into mango trees, etc., similarly, self-enlightened Buddhas also wish to transform their bodies to please those to be tamed. This is precisely the activity of the Blessed One, and it is the commitment of abiding in the Vajra body. Therefore, yogis of the self-enlightened Buddha lineage should also teach the Dharma that is in accordance with it. Similarly, the commitments of the Shravakas, etc., should also closely teach the Dharma nature that is suitable for beings of that kind. Likewise, for those who desire to attain the state of the Great Lord and are full of desire, teaching the Dharma through relying on desire is their commitment. Similarly, for those who desire to attain the state of Vishnu, teaching the Dharma that all is emptiness and impermanent is the nature of the Vajra body, etc. The commitment of Yakshinis, etc., is that by eating meat, etc., and being filled with anger, etc., the Yakshinis, etc., having practiced, lead others and themselves into the correct path. The characteristic of a place is to hold one's own mudras and mantras, and to perform activities such as killing. That which arises from Vajra is luminosity, which means that all phenomena should be generated as the luminous nature of luminosity. Dharma is abandoning the ten non-virtuous actions, and non-dharma is the ten non-virtuous actions. Practicing without regard to acceptance or rejection is luminosity. By practicing luminosity, the yogi will attain non-abiding Nirvana. What is meant by "due to necessity" is that one prostrates to the Buddhas, etc., only with body and speech, or only performs prostrations with the body. What is meant by "without relying on external essence" refers to the ritual of manifesting the body through Samadhi. Amrita refers to the nature of Vajra heroes dripping Amrita, abiding as a head ornament, and one should contemplate it abiding on the crown chakra. The small Vajra is the tongue, and when the tip of the tongue touches the mouth, the mind will be able to abide in equanimity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་སྟེ། བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་དེར་མཉམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རིགས་པའོ། །སོམ་ཉིར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཡིད་གཉིས་ཟོས་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་གྲོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བའོ། །དྲེགས་པ་དང་གདུགས་ནི་མིའི་སྣའོ། །རྫོགས་པ་དང་ཟླ་བ་ནི་དེའི་ནང་གི་རྩ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་དག་གོ །རུས་སྦལ་མགྲིན་ནི་དེའི་ནང་ན་རྩ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །ལྟ་བ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམ་ལ་བའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩོལ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྱི་ཀུན་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྲོག་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།གེས་པར་ཕབ་སྟེ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་ལ་དེ་ནས་ཡང

【汉语翻译】
“所有财富”是指具有世俗和胜义自性的金刚持，自身和三界都应平等受用。无有烦恼是指显现的方便之结合是合理的。成为犹豫是指其智慧被怀疑所吞噬，导致互相商议，这是它的含义。“成为金刚身之因”是指成为大手印之因。“顶上的金刚”是指五股金刚杵。从那完全变化而来的是以金刚近为标志的金刚萨埵。金刚萨埵完全变化后，应观想不动尊等。 “次第此等”是指金刚萨埵完全变化后，也变成了不动尊等，也变成了文殊等。金刚界自在母是智慧母的自性。 “对于外面的神”是指不动尊等。不结那些从他们那里显现执着的，手的印契。傲慢和伞是人的鼻子。圆满和月亮是其内部圆形脉的清净状态。龟颈是指在其内部，脉如莲花般存在。 “为了遣除那个见解”是指清净塔玛拉巴的见解等。 “那个上师”是指示集合者，即如来化身之形，对其进行极大的供养，并以身等加持，如来们赐予随许，以及无上的更无上的灌顶，因此菩提心是金刚上师。由于是彼之双运融入之自性，故为大金刚持，且极为清净，是不动法界之体性。 “五秘密”是指以五如来自性供养上师之身的一切共同供养。 “在自己的心间莲花上”是指对于想要了解极度无戏论者，首先幻化坛城，询问三个字和命根，然后确定下来。特别确定下来，倾注于弟子的头顶，然后又

【英语翻译】
"All wealth" refers to the Vajra Holder who possesses the nature of both conventional and ultimate truth, and one should equally enjoy oneself and the three realms. "Not being afflicted" means that the combination of means for manifestation is reasonable. "Becoming hesitant" means that its wisdom is devoured by doubt, leading to mutual consultation, which is its meaning. "Becoming the cause of the Vajra body" refers to becoming the cause of the Mahamudra. "The Vajra on the crown of the head" refers to the five-pronged Vajra. From that complete transformation comes Vajrasattva, marked by the proximity of the Vajra. After Vajrasattva has completely transformed, one should meditate on Acalanatha and others. "This very sequence" means that after Vajrasattva has completely transformed, it also becomes Acalanatha and others, and also becomes Manjushri and others. The Vajradhatvishvari is the nature of the Wisdom Mother. "To the external deity" refers to Acalanatha and others. Not binding the hand mudras that manifest attachment from them. Pride and umbrella are the nose of a person. Perfection and the moon are the pure state of the circular veins within it. Turtle neck refers to the veins within it existing like the form of a lotus. "In order to reverse that view" refers to the purification of the view of Tamralipta and others. "That master" refers to the one who shows the assembly, that is, the form of the emanation of the Tathagata, offering great worship to him, blessing him with body and so on, the Tathagatas granting permission, and the unsurpassed and even more unsurpassed empowerment, therefore the Bodhicitta is the Vajra Master. Because it is the nature of the union of the two, it is the Great Vajra Holder, and is extremely pure, the nature of the immovable Dharmadhatu. "Five secrets" refers to all the common offerings of offering the body of the master with the nature of the five Tathagatas. "On the lotus of one's own heart" refers to first visualizing the mandala for those who wish to understand the extremely non-elaborate, asking for the three letters and the life force, and then fixing it. Especially fixing it, pouring it on the disciple's head, and then again.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོར་སློབ་མ་བསམས་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲས་པ་དང་བཅས་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་བ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདོད་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་
གསལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཏྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཚ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྦྱར་བས་དོན་སྐྱེ་བར་བྱེད་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོར་རོལ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་འོད་ཟེར་།སེར་པོ་དང་ལྡན་པར་བཞག་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་དུག་མེད་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་མནན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་ཤིང་ནི་ཤིང་དེའི་འབྲས་བུའི་ནང་ན་པདྨོའི་བལ་ཏེ་དེ་བསྒྲིལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དྲུག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུས་པའི་བདག་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩའོ། །ནམ་མཁའི་གཏོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆུར་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱས་པའི་ས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་པར་ཀུན་བཞེངས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་བཞུགས་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་མཛད་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུ

【汉语翻译】
应当将弟子观想为清净的真性，然后依次用水等授予灌顶。所谓“虚空之界”等，是为了表示想要了解带有声音的意义。所谓“在其下”等，与之前相同。所谓“精进修行”是指想要非常不加修饰，就应该那样做。所谓“自己的身体”，首先瑜伽士应当观察自己身体的血肉和骨骼等，使其光明。然后，通过“吽 (ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hum，摧毁)，扎 (ཏྲི་，梵文:ṭrīḥ，梵文罗马拟音:tri，坚固)，康 (ཁཾ，梵文:khaṃ，梵文罗马拟音:kham，空性)”等，生起金刚空行母。儿子是诸佛。孙子是诸菩萨。还应知道莲花和金刚结合能产生意义。地是眼母，应当享受智慧的实体。所谓“例如”等，是指在从嗡 (ཨོཾ，梵文:oṃ，梵文罗马拟音:om，圆满)字产生的轮的中央，放置所要修的光芒，并使其具有黄色。并且，应当观想在其上方也存在轮，使其无毒。像黄色一样，在按压的时候，应当将一切都观想成黄色。供养水的树，是指该树果实内有莲花的绒毛，将其卷起，用莲花的线缠绕。内在的现证菩提是指显现等。所谓“智慧的模糊”，是指通过证悟真如而使心融化。第六的主宰是金刚持。所谓“平等询问的主宰阿 (ཨཱ，梵文:ā，梵文罗马拟音:a，生)里嘎 (ལི་，梵文:li，梵文罗马拟音:li，结合) 嘎 (ཀཱ，梵文:kā，梵文罗马拟音:ka，行动)里”，是指左右脉。所谓“虚空的量”等，是指依次显示现证。这段话的意思是，金刚萨埵融入水的光芒接触到一切众生，从而获得了如来之智慧，催促地面，立即全部升起。如来效仿金刚持的行为，安住其中，说“太稀奇了”等等。如此教导后，为了赞颂语金刚，宣说金刚法等。金刚法这个词是指持金刚。明灯的第十七章

【英语翻译】
The disciple should be visualized as the essence of pure truth, and then the empowerment should be bestowed in stages with water and so on. The so-called "sphere of space" and so on, is to indicate the meaning of wanting to understand with sound. The so-called "below it" and so on, is the same as before. The so-called "diligent practice" means that if you want to be very unadorned, you should do it that way. The so-called "one's own body" means that at first the yogi should observe the flesh and bones of his own body and so on, so that it is bright. Then, through "Hum (ཧཱུྃ，梵文:hūṃ，梵文罗马拟音:hum，destroy), Tri (ཏྲི་，梵文:ṭrīḥ，梵文罗马拟音:tri，firm), Kham (ཁཾ，梵文:khaṃ，梵文罗马拟音:kham，emptiness)" and so on, the Vajra Dakini is generated. The son is all the Buddhas. The grandson is all the Bodhisattvas. It should also be known that the combination of lotus and vajra can produce meaning. The earth is the eye mother, and one should enjoy the substance of wisdom. The so-called "for example" and so on, refers to placing the light to be cultivated in the center of the wheel arising from the letter Om (ཨོཾ，梵文:oṃ，梵文罗马拟音:om，perfection), and making it yellow. Moreover, it should be visualized that there is also a wheel above it, making it non-toxic. Like yellow, when pressing down, everything should be visualized as yellow. The tree for offering water refers to the fluff of the lotus inside the fruit of the tree, which is rolled up and wrapped with lotus thread. The inner Abhisambodhi is appearance and so on. The so-called "blur of wisdom" means that the mind is melted by realizing Suchness. The master of the sixth is Vajradhara. The so-called "master of equal inquiry A (ཨཱ，梵文:ā，梵文罗马拟音:a，birth) li (ལི་，梵文:li，梵文罗马拟音:li，union) ka (ཀཱ，梵文:kā，梵文罗马拟音:ka，action) li" refers to the right and left channels. The so-called "extent of space" and so on, means that the Abhisambodhi is shown in sequence. The meaning of this is that the light of Vajrasattva dissolving into water touches all sentient beings, thereby obtaining the wisdom of the Tathagatas, urging the ground, and immediately all arise. The Tathagatas imitate the behavior of Vajradhara and abide in it, saying "It's so amazing" and so on. After teaching in this way, in order to praise the speech vajra, the Vajra Dharma and so on are proclaimed. The word Vajra Dharma refers to Vajrapani. The seventeenth chapter of the Lamp Illuminating

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་མཛད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དཀའ་བ་བཏུས་ཏེ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དཔལ་ཤཱཀྱ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མཉན་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་བ་བཏུས་པའི་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ།ལེགས་ལྡན་འབྱེད།

【汉语翻译】
那（些）难点的汇集之解释。 导师善贤所著《明灯论》金刚句之难点汇集解释完毕。 印度堪布胜王尊者前，与藏地译师比丘吉祥释迦精进一起听闻、翻译、校对并确定。《明灯论》难点汇集之释，善贤。

【英语翻译】
Explanation of the Collected Difficult Points. The explanation of the collected difficult points of the Vajra words of the Illuminating Lamp, composed by the teacher Lekdenjed, is completed. Together with the Indian Abbot Gyalwa Chok's presence, the Tibetan translator, the monk Pal Shakya Tsondru, listened, translated, revised, and finalized it. The commentary on the collected difficult points of the Illuminating Lamp is called Lekdenjed.

============================================================

